Roberto Quesada Soto

Dē locūtiōnibus miscellānīs: conversiōnēs scriptūraeque

Traducciones y escrituras

Bienvenido. Este sitio web es un archivo de textos de ficción y no ficción que he leído y escrito, el cual creé para compartir mis intereses en el ciberespacio. Comprensiblemente, encontré mucho de lo que se muestra aquí en inglés, siendo la lingua franca global de nuestro tiempo. Por lo tanto, traduje el material al español, mi lengua nativa, así como viceversa, según haya sido necesario.

Mis escritos originales han sido y son desarrollados en ambos idiomas antes mencionados —en parte arbitrariamente, quizá, dado que soy igualmente proficiente en ambos—, así que también he incluido las traducciones correspondientes.

Visite las secciones más generales de este sitio web mediante los botones en la parte de arriba. Enfatizo Acerca porque ahí entro en ciertos detalles y también hago referencia a otras cuestiones de interés. Desplácese hacia abajo para explorar directamente algunos contenidos más específicos.

Traducciones de ficción especulativa

Las crónicas de Quelouva, por Forrest Cameranesi: una serie episódica de ciencia ficción fantástica compuesta por sagas múltiples interconectadas, escrita en 2017.

Fragmentos del Anax, por Herries Anderton: una colección de cuentos variados que incluyen elementos de la ciencia ficción, la fantasía y el realismo mágico, escrita desde 2020.

Extractos de ciencia ficción: Pasajes varios de novelas y otros relatos, así como descripciones de objetos en videojuegos.

Traducciones de filosofía

Una base para la filosofía: un texto introductorio para entender qué es la filosofía.

El prefacio del diccionario de Bunge: una traducción inversa, del Diccionario de filosofía de Mario Bunge, publicado originalmente en inglés en 1999, y en español en 2001.

Extracto de La rebelión de las masas de Ortega y Gasset: una afirmación notoria de dicha obra, publicada por primera vez como libro en 1930.


Citas lingüísticamente relevantes

On n'habite pas un pays, on habite une langue. Une patrie, c'est cela et rien d'autre.

No se habita un país, se habita una lengua. Una patria es eso y ninguna otra cosa.

One does not inhabit a country, one inhabits a language. That is a homeland, and no other.

— Emil Cioran
Aveux et anathèmes (1987)
Confesiones y anatemas
Avowals and Anathemas


Psychologiquement, abstraction faite de son expression par les mots, notre pensée n'est qu'une masse amorphe et indistincte. Philosophes et linguistes se sont toujours accordés à reconnaître que, sans le secours des signes, nous serions incapables de distinguer deux idées d'une façon claire et constante. Prise en elle-même, la pensée est comme une nébuleuse où rien n'est nécessairement délimité.

Psicológicamente, aparte de su expresión en palabras, nuestro pensamiento no es más que una masa amorfa e indistinta. Filósofos y lingüistas han estado siempre de acuerdo en reconocer que, sin la ayuda de los signos, seríamos incapaces de distinguir dos ideas de una manera clara y constante. Tomado en sí mismo, el pensamiento es como una nebulosa donde nada está necesariamente delimitado.

Psychologically, apart from its expression in words, our thought is no more than an amorphous and indistinct mass. Philosophers and linguists have always agreed on recognizing that, without the help of signs, we would be unable to distinguish two ideas in a clear and constant way. Taken by itself, thought is like a nebula where nothing is necessarily delimited.

— Ferdinand de Saussure
Cours de linguistique général (1916)
Curso de lingüística general
Course in General Linguistics