Other Fiction Excerpts
From diverse narrative prose sources.
The worship of the senses has often, and with much justice, been decried, human beings feeling a natural instinct of terror about passions and sensations that seem stronger than themselves, and that they are conscious of sharing with the less highly organized forms of existence. But it appeared to Dorian Gray that the true nature of the senses had never been understood, and that they had remained savage and animal merely because the world had sought to starve them into submission or to kill them by pain, instead of aiming at making them elements of a new spirituality, of which a fine instinct for beauty was to be the dominant characteristic.
La adoración de los sentidos ha sido con frecuencia, y con mucha justicia, denunciada, sintiendo los seres humanos un instinto natural de terror acerca de pasiones y sensaciones que parecen más fuertes que ellos mismos, y de las que están conscientes que las comparten con las formas de existencia menos altamente organizadas. Pero a Dorian Gray le parecía que la verdadera naturaleza de los sentidos nunca había sido entendida, y que ellos habían permanecido salvajes y animales meramente porque el mundo había buscado someterlos mediante inanición o matarlos de dolor, en lugar de apuntar a hacer de ellos elementos de una espiritualidad nueva, de la cual un instinto fino por la belleza habría de ser la característica dominante.
— Oscar Wilde
1. Penguin Books, 1994.[↑]
2. My own translation.[↑]
Contents
One of my Favourite Passages from The Picture of Dorian Gray
Sherlock Holmes Being Epistemologically Correct
From Kundera's The Unbearable Lightness of Being
Under a Chestnut Tree with García Márquez
One of My Favourite Passages from The Picture of Dorian Gray
Source text[1]
Target text[2]
The Picture of Dorian Gray (1891)
El retrato de Dorian Gray
Notes
Sherlock Holmes Being Epistemologically Correct
Source text[1]
“I have no data yet. It is a capital mistake to theorize before one has data. Insensibly one begins to twist facts to suit theories instead of theories to suit facts.”
Target text[2]
«No tengo datos todavía. Es un error capital teorizar antes de tener datos. Imperceptiblemente, uno empieza a torcer los hechos para que se ajusten a las teorías en lugar de las teorías para que se ajusten a los hechos».
— Arthur Conan Doyle
A Scandal in Bohemia (1891)
Escándalo en Bohemia
Notes
1. The Adventures of Sherlock Holmes, Penguin Books, 1994. This book was “[...] the first collection of stories about the Baker Street detective to be brought together in one volume. It first appeared in 1892” (quotation from the book).[↑]
2. My own translation.[↑]
From Kundera's The Unbearable Lightness of Being
Source text[1]
¿Qué es la coquetería? Podría decirse que es un comportamiento que pretende poner en conocimiento de otra persona que un acercamiento sexual es posible, de tal modo que esta posibilidad no aparezca nunca como seguridad. Dicho de otro modo: la coquetería es una promesa de coito sin garantía.
Target text[2]
What is flirtation? One could say it is a behaviour that intends to bring awareness to another person of a sexual approach being possible, in such a way that this possibility may never appear as certainty. In other words: flirtation is a promise of coitus without guarantee.
— Milan Kundera
La insoportable levedad del ser (1984)
The Unbearable Lightness of Being
Notes
1. Tusquets Editores, 2013. Translated from Czech by Fernando Valenzuela. The first to be published was the French translation from 1984, followed by the Czech original in 1985.[↑]
2. My own translation.[↑]
Under a Chestnut Tree with García Márquez
Source text[1]
[...] Así que a las ocho de la mañana estaba medio pueblo en la plaza, donde el padre Nicanor cantó los evangelios con voz lacerada por la súplica. Al final, cuando los asistentes empezaron a desbandarse, levantó los brazos en señal de atención.
—Un momento —dijo—. Ahora vamos a presenciar una prueba irrebatible del infinito poder de Dios.
El muchacho que había ayudado a misa le llevó una taza de chocolate espeso y humeante que él se tomó sin respirar. Luego se limpió los labios con un pañuelo que sacó de la manga, extendió los brazos y cerró los ojos. Entonces el padre Nicanor se elevó doce centímetros sobre el nivel del suelo. Fue un recurso convincente. Anduvo varios días por entre las casas, repitiendo la prueba de la levitación mediante el estímulo del chocolate, mientras el monaguillo recogía tanto dinero en un talego, que en menos de un mes emprendió la construcción del templo. Nadie puso en duda el origen divino de la demostración, salvo José Arcadio Buendía, que observó sin inmutarse el tropel de gente que una mañana se reunió en torno al castaño para asistir una vez más a la revelación. Apenas se estiró un poco en el banquillo y se encogió de hombros cuando el padre Nicanor empezó a levantarse del suelo junto con la silla en que estaba sentado.
—Hoc est simplicissimum —dijo José Arcadio Buendía—: homo iste statum quartum materiae invenit.
El padre Nicanor levantó la mano y las cuatro patas de la silla se posaron en tierra al mismo tiempo.
—Nego —dijo—. Factum hoc existentiam Dei probat sine dubio.
Fue así como se supo que era latín la endiablada jerga de José Arcadio Buendía. El padre Nicanor aprovechó la circunstancia de ser la única persona que había podido comunicarse con él, para tratar de infundir la fe en su cerebro trastornado. Todas las tardes se sentaba junto al castaño, predicando en latín, pero José Arcadio Buendía se empecinó en no admitir vericuetos retóricos ni transmutaciones de chocolate, y exigió como única prueba el daguerrotipo de Dios. El padre Nicanor le llevó entonces medallas y estampitas y hasta una reproducción del paño de la Verónica, pero José Arcadio Buendía los rechazó por ser objetos artesanales sin fundamento científico. Era tan terco, que el padre Nicanor renunció a sus propósitos de evangelización y siguió visitándolo por sentimientos humanitarios. Pero entonces fue José Arcadio Buendía quien tomó la iniciativa y trató de quebrantar la fe del cura con martingalas racionalistas. En cierta ocasión en que el padre Nicanor llevó al castaño un tablero y una caja de fichas para invitarlo a jugar a las damas, José Arcadio Buendía no aceptó, según dijo, porque nunca pudo entender el sentido de una contienda entre dos adversarios que estaban de acuerdo en los principios. El padre Nicanor, que jamás había visto de ese modo el juego de damas, no pudo volverlo a jugar. Cada vez más asombrado de la lucidez de José Arcadio Buendía, le preguntó cómo era posible que lo tuvieran amarrado de un árbol.
—Hoc est simplicissimum —contestó él—: porque estoy loco. Desde entonces, preocupado por su propia fe, el cura no volvió a visitarlo, y se dedicó por completo a apresurar la construcción del templo.
Target text[2]
[...] So at eight in the morning half of the town was in the main square, where Father Nicanor sang the gospels with a voice lacerated by supplication. At the end, when the attendees started to disband, he raised his arms in attention signal.
—One moment —he said—. Now we will witness an irrefutable proof of the infinite power of God.
The boy who had helped him in mass brought him a mug of thick and smoking chocolate, which he drank without breathing. Then he wiped his lips with a handkerchief que took out from his sleeve, extended his arms and closed his eyes. Then, Father Nicanor rose twelve centimetres above ground level. It was a convincing resort. He went for several days among the houses, repeating the levitation proof by means of the chocolate stimulus, while the altar boy gathered so much money in a rucksack that in less than an month he undertook the contruction of the temple. Nobody called into doubt the divine origin of the demonstration, save for José Arcadio Buendía, who unaffectedly observed the drove of people that one morning gathered around the chestnut tree to once more attend the revelation. He barely stretched a bit on the stool and shrugged when Father Nicanor started to lift from the ground along with the chair on which he was seated.
—Hoc est simplicissimum —José Arcadio Buendía said—: homo iste statum quartum materiae invenit.
Father Nicanor raised his hand and the chair's four legs sat on the ground at the same time.
—Nego —he said—. Factum hoc existentiam Dei probat sine dubio.
It was thus how it became known that José Arcadio Buendía's devilish jargon was Latin. Father Nicanor took advantage of the circumstance of being the only person who had been able to communicate with him to try to infuse faith into his disrupted brain. Every afternoon he sat next to the chestnut tree, preaching in Latin, but José Arcadio Buendía insisted on not admitting rhetorical twists and turns nor chocolate transmutations, and he demanded God's daguerreotype as only proof. Father Nicanor then brought to him vignettes and holy cards and even a reproduction of the Verónica's cloth, but José Arcadio Buendía rejected them due to being artisanal objects without scientific basis. He was so stubborn that Father Nicanor renounced his evangelization purposes and kept visiting him out of humanitarian sentiments. But then it was José Arcadio Buendía who took initiative and tried to break the priest's faith with rationalist ruses. On a certain ocassion when Father Nicanor brought to the chestnut tree a board and a box of tokens to invite him to play draughts, José Arcadio Buendía did not accept, as he said, because he could never make sense of a contest between two adversaries who were in agreement on its principles. Father Nicanor, who had never seen the game of draughts in that way, could not play it ever again. Each time more astonished by José Arcadio Buendía's lucidity, he asked him how it was possible that they had him tied to a tree.
—Hoc est simplicissimum —he answered—: because I am crazy. From then on, worried about his own faith, the priest did not visit him again, and he dedicated himself completely to rush the construction of the temple.
— Gabriel García Márquez
Cien años de soledad (1967)
One Hundred Years of Solitude
Notes
1. Fortieth anniversary commemorative edition by Real Academia Española and Asociación de Academias de la Lengua Española, Editorial Alfaguara, 2007.[↑]
2. My own translation.[↑]